blowford.pages.dev

Hvornår bør man transformere "a" til "one" i det engelske sprog

Disse engelske formuleringer indikerer øjeblikkeligt, at du er dansker

Danskere er globalt anerkendte for deres dygtighed i engelsk. Og med god grund. Vi mestrer det.

Men der er dog også en række særegne fejl, som vi, danskere, begår på engelsk. Problemet opstår, når vi af og til vælger at oversætte det danske sprog alt for bogstaveligt til engelsk - eller omvendt. Dette er ikke altid en farbar vej.

Vi har samlet de ni mest hyppige udtryk, som øjeblikkeligt signalerer din danske oprindelse.

Arbejd med disse, og din engelske fremtoning vil øjeblikkeligt forbedres markant!



1. "Half five" betyder klokken halv seks - ALDRIG halv fem!

På engelsk refererer "half past five" til klokken halv seks. De fleste har styr på dette koncept. Dog dropper man på britisk engelsk ofte det lille ord "past" i midten. Dette kan forårsage forvirring for mange danskere.

Men husk dette princip: "half five" har nøjagtig samme betydning som "half past five", altså klokken halv seks. Du bør IKKE foretage en direkte dansk oversættelse og antage, at det refererer til klokken halv fem. Hvis du gør dette, vil du ende med at vente en hel time forgæves!



2. Udelad "for", når du oversætter "for fem år siden"

På dansk formulerer vi os således: "Jeg boede i London for fem år siden."

Og det er netop denne formulering, vi ofte fejlagtigt oversætter til engelsk. Det virker meget tillokkende at oversætte sætningen ordret. Men dette bør undgås.

På engelsk siger man simpelthen: "I lived in London five years ago."

Du må absolut IKKE inkludere "for" i denne sætning. "For five years" betyder nemlig "i fem år" - og ændrer derved sætningens mening fuldstændigt. Pludselig indikerer du, at din bopæl i London varede i fem år.

Derfor, glem alt om "for", når du ønsker at angive, hvornår en begivenhed fandt sted.



3. Du kan ikke "tage" til svømmehallen på engelsk

I et stort antal tilfælde kan det danske ord "tage" oversættes direkte til det engelske ord "take". Ligesom man på dansk kan "tage et billede", "tage toget" eller "tage en pause", kan man på engelsk ligeledes "take a picture", "take the train" eller "take a break".
 
Men der findes en specifik anvendelse af "tage", som ikke lader sig oversætte direkte til engelsk. Dette omhandler betydningen af at "tage til" et sted eller "tage i" et sted. På dansk kan vi "tage i svømmehallen" eller "tage til koncert", hvilket betyder at begive sig hen til svømmehallen eller koncerten. Denne specifikke nuance findes dog ikke i det engelske "take".   

Såfremt du anvender det danske "tage" i den kontekst at bevæge sig hen imod noget, bør du på engelsk anvende ordet "go". For eksempel: "I'm going to the pool" eller "I'm going to a concert".



4. "Go" er ikke synononymt med "gå"

Og apropos "go". Det er et fremragende ord, som anvendes utroligt hyppigt på engelsk.

Hvis man oversætter "go" præcist til dansk, refererer det til handlingen at tage afsted. Som vi netop så det tidligere med "I'm going to the pool", hvilket betyder "Jeg tager i svømmehallen".

Dog oversætter vi undertiden "go" til "gå" på dansk. "I'm going home" kan for eksempel fint oversættes til "Jeg går hjem".

Dette indebærer dog ikke, at "go" i sig selv betyder "gå". Du bør derfor være omhyggelig, når du oversætter "gå" til engelsk. Mange danskere ytrer "I go with my dog". Dette er dog grammatisk ukorrekt.

Hvis du taler om at gå en tur med hunden, bør du sige "I walk my dog". Er du usikker på, hvordan du skal oversætte "gå"? Tænk over den præcise betydning i din danske sætning. Hvis det specifikt handler om bevægelse til fods, skal du anvende "walk", ikke "go".



5. Du bør minimere brugen af "skal"

På dansk benytter vi "skal" i meget stor udstrækning. Vi siger både "Du skal gå hjem nu", men også "Nu skal vi hjem".

Man kan argumentere for, at "skal" på dansk besidder både en streng og en mild konnotation. Den førstnævnte sætning udtrykker en befaling. Den sidstnævnte udtrykker en opfordring til handling.

På engelsk eksisterer der dog ikke en tilsvarende mild form, kun den strengere.

Derfor vil en dansker, der siger "Now we must go home", lyde konfronterende. Og dette kan virke forstyrrende for engelsktalende ører.

Undlad derfor at bruge "skal" på engelsk. "Let's go home" er en langt mere passende oversættelse.



6. Undlad at blande "fun" og "funny"!

Dette er en fejl, som rigtig mange danskere begår. Og det er sandt, at det ikke er helt ligetil.

Hvordan ville du på engelsk udtrykke: "Jeg tog i Tivoli. Det var virkelig sjovt."?

Hvis du gættede på "I went to Tivoli. It was really fun.", så har du ret. Hvis du derimod gættede på "funny", er du i selskab med mange. Men det er faktisk ukorrekt.

"Fun" betyder "sjov" i betydningen en behagelig og fornøjelig oplevelse. Men det betyder IKKE "sjov" i betydningen "overordentlig morsom". "Funny" kan derimod have to betydninger: "overordentlig morsom" - eller "underlig".

Hvis du anvender "funny" om en oplevelse, der egentlig blot var hyggelig og rar, vil en engelsktalende person antage, at du mener "underlig".

Såfremt du siger: "I went to watch some stand-up. It was really funny.", vil folk forstå, at du refererer til noget, der fik dig til at grine hjerteligt. Dette skyldes, at stand-up comedy netop kan fremkalde sådanne reaktioner.

Men hvis du udtaler "I went to Tivoli. It was really funny", vil folk undre sig. Der er intet ved Tivoli i sig selv, der kan betegnes som lattervækkende på en sådan måde. Derfor må du have ment "funny" i dens anden betydning - nemlig "underlig".

Hvis du stadig finder det vanskeligt at begribe forskellen, så fortvivl ikke. Da ABBA sang "Money, money, money - must be funny in the rich man's world", mente de sandsynligvis ikke, at den rige mands verden var underlig. Men det var netop, hvad de sang. Og de klarede sig jo ganske godt alligevel.



7. Når det gælder videregående uddannelser, er der grund til særlig opmærksomhed

Mange af de ord, vi anvender i forbindelse med videregående uddannelse, har en markant anderledes betydning på dansk og engelsk.

Disse ord stammer ofte fra antikke sprog som latin eller græsk. Måske netop på grund af deres alder, har deres semantiske værdi udviklet sig forskelligt i hvert sprog.

Her er de mest kritiske at være opmærksom på: "Gymnasium" på engelsk refererer til en gymnastiksal. "Kollegium" kan ikke oversættes til "college", men skal derimod oversættes til "dorm" (amerikansk) eller "halls of residence" (britisk).

Og måske den mest vildledende: "Seminary" på engelsk har IKKE samme betydning som seminarium på dansk - men refererer derimod til et præsteseminar!

Hvis du planlægger at studere i et engelsktalende land, er det afgørende at have fuld kontrol over disse termer.



8. Du "låner" ikke store genstande på engelsk

"Må jeg låne toilettet?" Dette er en almindelig vending på dansk. Men på engelsk er den ikke brugbar!

På engelsk indebærer ordet "borrow", at man fysisk kan tage genstanden og flytte den væk. "May I borrow your phone?" eller "May I borrow this book?" er eksempler på korrekte vendinger.

Men når det drejer sig om store, stationære objekter, fungerer det ikke. "May I borrow the toilet?" lyder helt absurd på engelsk, som om du bogstaveligt talt transporterer et toilet med dig! Sig i stedet "May I use the bathroom?".



9. Vi håber inderligt, at du undgår disse fejl fremover

Det lille ord "ikke" kan potentielt skabe problemer. En direkte oversættelse kan resultere i en akavet formulering.

På dansk siger vi "jeg håber ikke, du gør det". På engelsk flytter vi dog "ikke" til den sidste del af sætningen og formulerer det således: "I hope you do not do that". Hvis du siger "I don't hope you do that", signalerer du øjeblikkeligt, at du ikke er modersmålstaler.


Dette var vores mest værdifulde råd. Jo flere af disse pointer du integrerer, desto mere autentisk vil din engelske fremstå!