Fuldstændig forklaring af "du kan rende mig"
Grammatisk kategori: Interjektion (et udtryksfuldt tilråb)
Fonetik: [ˈʁanˀ mɑ ˈi ˈʁœwən]
Alternative former: rend mig, rend mig et ubestemt sted
Karakteristik: Vulgarisme (med rødder i sex og afføring)
Udtrykkets intensitet (på en skala fra et til fem): fire
Sammenlignelige udtryk:fandens, forpulet, fuck, helvedes, lort, pis, pis og papir, pisse, pokkers også, røv og nøgler, satans, scheisse, shit, skide, skråt op, tis, vorherre bevares
Hvilken mening har "rend mig i røven"?
Udtrykket "rend mig i røven" fungerer som en vulgær vending, der anvendes til at markere dyb uenighed eller tydelig afstandtagen fra en bestemt sag. For eksempel kunne man ytre: "Jeg gider simpelthen ikke tage i forlystelsespark i højsæsonen - rend mig i røven!" Endvidere kan man tilføje, når man f.eks. står over for en pris på et tusind syvhundrede kroner for at risikere solskoldning og svimmelhed: "Rend mig i røven!"
Vendingen "rend mig i røven" kan, som tidligere anført, fungere som en interjektion (et udråbsord), hvilket indebærer, at den benyttes til at udtrykke stærke følelser. Typisk placeres dette udtryk enten ved begyndelsen eller afslutningen af en sætning for at understrege en holdning yderligere. Desuden kan vendingen fungere som et skældsord, for eksempel når man udtaler: "I kan dæleme rende mig i røven, mand!" Endvidere er det muligt at "rende i røven" på en person, hvilket betyder at følge tæt efter vedkommende, men denne anvendelse betragtes ikke som et bandeudtryk.
En mere koncist form af "rend mig i røven" er simpelthen "rend mig". En mindre stødende variant (for dem der finder ordet "røv" for provokerende) er "rend mig et udefinerbart sted".
Med hensyn til dets sproglige oprindelse har verbet (udsagnsordet) "rende" sit udspring i norrønt renna eller oldhøjtysk rennan, hvilket kan oversættes til 'at sætte i bevægelse' eller 'få noget til at løbe'. Navneordet (substantivet) "røv" stammer ligeledes fra norrønt rauf, hvis betydning er 'fordybning' eller 'passerage'.
For øvrigt udviser "rend mig i røven" en klar parallel til et af de mest antikke, nedskrevne tilfælde af bandeudtryk i verdenshistorien; nemlig den latinske sætning 'Pedicabo ego vos et irrumabo', som oversættes til: "Jeg vil trænge ind i jeres bagdel og mund." Yderligere information om dette historiske aspekt kan findes via dette link.
Ydermere anbefales læsning om vendingerne "røv og nøgler" samt "sutte røv".
Illustrative anvendelser af "rend mig i røven" i sætningskonstruktioner
Jeg nægter at opholde mig indendørs hele sommeren, rend mig i røven! Vi skal simpelthen i sommerland uanset hvad.
Pludselig faldt børnene ufatteligt nok i vandet på jungle-stien, og vi havde desværre intet reserveskiftetøj med. Rend mig et ubestemt sted!