Hvad betyder udtrykket que-va?
Spansk grammatik
De spørgende pronomener og adverbier er altid trykstærke (har accent).
Omvendt spørgsmålstegn placeres indledningsvist i spørgsmål. Hvis du mangler et omvendt spørgsmålstegn og har svært ved at finde det på dit tastatur, er det enkleste at kopiere det fra denne side - her er et: ¿.
Vi differentierer mellem to typer af spørgsmål:
- Ja/nej-spørgsmål kræver ikke spørgeord og besvares bekræftende med sí eller afkræftende med no.
¿Está Juan? Er Juan tilgængelig/hjemme? ¿La madre de tu amiga está aquí? - Sí. Er din kammerats mor til stede her? - Ja. - Informationsspørgsmål forudsætter et interrogativt pronomen eller adverbium og kan ikke afklares med enten sí eller no.
¿Dónde está tu madre? - En casa. Hvor befinder din mor sig? - Derhjemme. Tu madre, ¿dónde está? - En casa. Din mor, hvor er hun? - Derhjemme.
Ledenes placering
I modsætning til dansk har subjektets og verbalets rækkefølge ingen betydning på spansk. På dansk er der en klar distinktion mellem disse to formuleringer:
| din mors veninde er her |
| er din mors veninde her |
I skriftlig form markerer vi det sidstnævnte med et spørgsmålstegn for at understrege spørgsmålet, selvom det ikke er obligatorisk. Det identificeres som et spørgsmål på baggrund af ordstillingen eller snarere leddenes position. Denne semantiske forskel eksisterer ikke på spansk.
| ¿La madre de tu amiga está aquí? | Er din venindes mor til stede her? |
| ¿Está aquí la madre de tu amiga? | Er din venindes mor her? |
| ¿Aquí está la madre de tu amiga? | Er din venindes mor her? |
Disse tre konstruktioner betyder det samme, og leddene kan arrangeres som vist. Verbalet bør ikke være det afsluttende led, medmindre det indledende ord er et spørgeord. Vær også opmærksom på, at aquí ikke kan stå til allersidst. Det foretrækkes placeret ved siden af está. Og der findes mange subtile regler vedrørende småords position, men generelt set har leddenes rækkefølge ikke afgørende betydning.
Der er således ikke fuldstændig frihed i placeringen. Ideelt set kommer verbalet først i sætningen, men det bør helst undgås at afslutte med det, hvis muligt. Samtidig skal spørgeordet stå indledende, potentielt med en præposition foran.
| ¿Dónde pasas las vacaciones? | Hvor agter du at tilbringe ferien? |
| ¿A dónde vas en las vacaciones? | Hvor tager du hen i løbet af ferien? |
| ¿A dónde vas? | Hvor er du på vej hen? |
Som hovedregel bør verbalet placeres i starten, eventuelt umiddelbart efter spørgeordet.
Spørgende pronomener
| singularis | pluralis | |||
|---|---|---|---|---|
| maskulinum | feminum | maskulinum | feminum | |
| hvem | quién | quiénes | ||
| hvilke | cuál | cuáles | ||
| hvormange | cuánto | cuánta | cuántos | cuántas |
| hvad | qué | |||
En præposition stilles foran det spørgende pronomen, og ved personobjekter er a obligatorisk.
Quién, quiénes: hvem
Quién anvendes udelukkende om personer og udelukkende substantivisk. De quién/quiénes er ækvivalent med det danske "hvis" eller "om hvem".
| ¿Quién es? | Hvem er vedkommende? |
| ¿Quiénes son? | Hvem er de/det? |
| ¿En quién estás pensando? | Hvem går dine tanker til? |
| ¿A quiénes ha invitado Juan? | Hvem har Juan inviteret? |
| ¿De quién es la bici? | Hvems er cyklen? Hvis cykel drejer det sig om? |
| ¿De quiénes habla Carmen? | Om hvem taler Carmen? |
Qué: hvad, hvilken, hvilket, hvilke
Qué bruges substantivisk i betydningen "hvad".
| ¿Qué es esto? | Hvad er dette? |
| ¿Qué prefieres? | Hvad foretrækker du? |
| ¿Qué helado prefieres? | Hvilken type is foretrækker du? |
Det kan bruges attributivt og betyde "hvilken, hvilket, hvilke".
| ¿De qué libros estás hablando? | Om hvilke bøger diskuterer du? |
| ¿A qué amigos invitaste? | Hvilke venner inviterede du? |
Ofte vil der være en præposition til stede, da der spørges ind til et adverbial, hvor qué erstatter et substantivisk element.
| ¿Para qué veniste? | Af hvilken grund kom du? |
| ¿Sobre qué pasaste? | Hvad passerede du hen over? |
| ¿En qué veniste? | Med hvad ankom du? |
Cuál, cuáles: hvem, hvad, hvilken/hvilket, hvilke
Cuál anvendes udelukkende substantivisk. Spørgsmålet refererer til "hvilken" inden for et afgrænset sæt af personer, ting eller begreber og efterfølges typisk af de + substantiv.
| ¿Cuál (de las películas) te gusta más? | Hvilken (af filmene) holder du mest af? Hvad for en (af filmene) foretrækker du? |
| ¿A cuáles (de los chicos) prefieres? | Hvilke (af drengene) favoriserer du? Hvem (af drengene) foretrækker du? |
| ¿Cuáles son los pintores más famosos de España? | Hvilke/hvem er Spaniens mest anerkendte kunstnere? Hvilke malere nyder størst berømmelse i Spanien? |
Cuánto, cuántos, cuánta, cuántas: hvor meget, hvor mange
Cuánto kan referere til personer samt genstande og både substantivisk.
| ¿Cuánto cuesta? | Hvad lyder prisen på? |
| ¿Cuántos vinieron a la fiesta? | Hvor stort et antal dukkede op til festligheden? |
Det kan ligeledes bruges attributivt.
| ¿A cuántas chicas conoces? | Hvor mange unge kvinder er du bekendt med? |
Spørgende adverbier
Adverbier er invariante. Dónde og cuándo kan styres af en præposition, der altid placeres foran det spørgende adverbium.
Dónde: hvor
Adónde ("hvorhen") skrives altid som ét ord.
| ¿Dónde está tu madre? | Hvor befinder din mor sig? |
| ¿Adónde vas? | Hvor er destinationen? |
| ¿De dónde eres? | Hvor har du dine rødder? |
Cuándo: hvornår
Vær opmærksom på oversættelsen af de to afsluttende eksempler.
| ¿Cuándo se van tus amigos? | På hvilket tidspunkt afrejser dine venner? |
| ¿Cuándo han llegado? | Hvornår er de ankommet? |
| ¿Hasta cuándo se quedarán aquí? | Hvor længe bliver de lokaliseret her? ("indtil hvornår") |
| ¿Desde cuándo están aquí? (præsens da de fortsat er her) | Hvor længe har de været bosat her? ("Siden hvornår har de været her?") |
Cómo: hvordan
Cómo kan i visse situationer også oversættes til "hvad" og "hvorfor", se eksemplerne herunder.
| ¿Cómo estás? | Hvordan befinder du dig? |
| ¿Cómo han venido aquí? | På hvilken måde er de ankommet hertil? |
| ¿Cómo te llamas? | Hvad er dit navn? ("Hvad kalder du dig selv?") |
| ¿Cómo? | Beklager, hvad sagde du? Vil du gentage det? |
| ¿Cómo has llegado tan tarde? | Hvorfor er din ankomst så forsinket? Hvordan kan det forklares, at du ankom så sent? |
Por qué: hvorfor
Bemærk distinktionen fra porque - fordi.| ¿Por qué no estudias más? | Af hvilken årsag studerer du ikke mere? |
Spørgende bisætninger
Spørgende bisætninger indledes eksempelvis af preguntar (at spørge), saber (at vide).
Til ja/nej-spørgsmål korrelerer bisætninger, der begynder med si ("om").
| No sé si Ana vendrá. No sé si vendrá Ana. | Jeg har ikke vished om, hvorvidt Ana kommer. |
Til informationsspørgsmål svarer bisætninger, der indledes med et spørgende pronomen eller adverbium.
| Juan pregunta quién es ese hombre. | Juan er nysgerrig efter at vide, hvem den mand er. |
| No sé qué prefiere mi padre. | Jeg er uvidende om, hvad min far foretrækker. |
| No comprendo por qué se va María. | Jeg kan ikke forstå bevæggrunden for Marias afgang. |
| No sé a cuál de los chicos prefiere mi amiga. | Jeg har intet kendskab til, hvilken af drengene min veninde hælder mest til. |
| No saben cuándo llega el tren. | De besidder ikke information om, hvornår toget ankommer. |
| Preguntan dónde está tu madre. | De forespørger om din mors opholdssted. |
| Muchas veces me pregunto por qué los niños lloran por la noche. | Ofte funderer jeg over, hvad der forårsager børns gråd i nattetimerne. |
Qué hacer (hvad man skal gøre)
I relation til saber (at vide) benyttes hyppigt et ledsætningsemne, nærmere bestemt spørgeord + infinitiv, dog udelukkende når verbalet og infinitiven deler samme subjekt.
| No saben qué decir ni hacer. | De er rådvilde og ved hverken hvad de skal sige eller gøre. |
| No sé adónde ir. | Jeg er i tvivl om, hvor jeg skal bevæge mig hen. |
| Juan no sabe qué hacer. | Juan er ubeslutsom om, hvordan han skal agere. |
I stedet for det spørgende qué anvendes tit en relativsætning introduceret med lo que (undtaget i ledsætningsemner - se ovenfor).
| Juan no sabe lo que pasa. = Juan no sabe qué pasa. | Juan er uvidende om de aktuelle begivenheder. |